Каждый человек может сам для себя решить, каким библейским переводом ему пользоваться. На сегодняшний день существуют сотни таких переводов. На русском языке, помимо Синодального, имеется целый ряд других переводов Библии.
«Перевод нового мира» не претендует на звание идеального перевода. В отношении него существуют, как критические, так и одобрительные замечания со стороны специалистов. Ведь наверно, любой существующий сегодня библейский перевод имеет, как свои сильные, так и слабые стороны. Так в книге «Так много переводов?» («So Many Versions?») Сакаи Кубо и Уолтер Спект замечают: «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать изменения в языке».
Можно вспомнить, что в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера, что он «полон искажений!». Они считали себя способными доказать, что Библия Лютера содержит «1 400 еретических ошибок и неправд». Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга «Translating the Bible» («Переводить Библию») называет его даже «трудом гения»!
В XX веке Перевод нового мира также обвинялся в искажениях. Почему? Потому что он отходит от традиционного перевода многих стихов и подчеркивает употребление имени Бога, Иегова. Следовательно, он чужд условности. Но неверен ли он из-за этого? Нет. Он был составлен с большой тщательностью и большим вниманием к подробностям и представляет собой искреннюю попытку тщательно передать нюансы языков подлинника. Теолог С. Хоутман объясняет, почему Перевод нового мира не придерживается общепринятых взглядов, так: «Разные традиционные переводы важных терминов оригинала были отвергнуты, очевидно, с целью достигнуть как можно лучшего понимания».
Библию Мартина Лютера критиковали, потому что ее изготовил человек, разоблачавший недостатки традиционной религии своих дней. Его перевод позволил простому народу убедиться в истинности многого, что он говорил. Подобным образом «Перевод нового мира» подвергается критике, потому что он издается Свидетелями Иеговы, которые откровенно объявляют, что многих учений т. наз. «христианства» нельзя найти в Библии. «Перевод нового мира» - и вообще любая Библия - делает это очевидным.
В связи с тем, что некоторые предвзятые критики стараются концентрироваться исключительно на негативном отношении к этому переводу и пытаются сформировать мнение о его, якобы, несостоятельности в глазах специалистов в области изучения древних языков, на которых писалась Библия, необходимо привести и совершенно противоположную точку зрения специалистов-не Свидетелей Иеговы, высказывающихся об этом переводе с позитивных и положительных позиций.
Для начала – немного информации о самом «Переводе нового мира».
В конце XIX века организация народа Иеговы Бога закупала Библии в больших количествах и предлагала их интересующимся истиной людям по цене, которая была в три раза ниже розничной. А с 1926 года эти христиане начали сами печатать и переплетать Библии, в том числе «Эмфэтик Дайаглотт», «Библию короля Якова» и «Американский стандартный перевод».
Но зачем понадобился новый перевод Библии?
Хотя переводы, которыми долгое время пользовались Свидетели Иеговы, не были лишены достоинств, часто в них отражались религиозные традиции и догматы христианского мира (Матфея 15:6). Вот почему Свидетели Иеговы пришли к выводу, что необходим библейский перевод, который бы более точно передавал мысли оригинала.
2 декабря 1947 года приступил к работе Комитет «Перевода нового мира». Перед ним стояла задача сделать перевод, который был бы точным, отражал бы последние научные данные, полученные в ходе исследований недавно обнаруженных библейских рукописей, и который был бы выполнен на понятном, современном языке. За основу был взят греческий текст, тщательно переработанный Весткоттом и Хортом. Затем была проделана кропотливая работа, чтобы перевести его как можно точнее и буквальнее, при этом используя простой современный язык. Благодаря этому были переданы многие характерные особенности языка и дух оригинала.
В 1950 году, когда вышла первая часть «Перевода нового мира», а именно Христианские Греческие Писания, стало очевидно, что переводчики справились со своей задачей. Библейские стихи, смысл которых было нелегко понять, стали более ясны. Возьмем, к примеру, трудный для понимания текст Матфея 5:3. В английской «Библии короля Якова» мы читаем примерно то же, что и в русском «Синодальном переводе»: «Блаженны нищие духом». В «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Счастливы осознающие свои духовные потребности».
Увещание апостола Павла, которое в «Библии короля Якова» и в «Синодальном переводе» передается словами «не заботьтесь ни о чем», переведено как «ни о чем не беспокойтесь» (Филиппийцам 4:6).
В выражении, употребленном апостолом Иоанном, тоже заметна разница: в английском «Переводе Дуэй» и в «Синодальном переводе» это «похоть плоти», а в «Переводе нового мира» — «желание плоти» (1 Иоанна 2:16).
Многие переводчики переиначивают или же опускают отрывки Писания. Например, чтобы угодить поборникам женских прав, переводчики труда «Новый Завет и Псалмы: включительный перевод» называют Бога не Отцом, а Отцом-Матерью, Иисуса же называют просто «Человеческий», а не «Сын Человеческий» («The New Testament and Psalms: An Inclusive Version»).
К тому же во многих переводах Библии часто бывают скрыты основополагающие учения. Вот типичный пример. В переводе на один южно-европейский язык стерто важное упоминание о том, что у Бога есть имя: слова Иисуса Христа «да освятится имя твое» звучат как «да чтят тебя люди» (Матфея 6:9). В некоторых других переводах имя Бога даже заменяется на имена местных божеств!
Однако, то, что лишь в так называемом Ветхом Завете имя Бога на еврейском языке появляется около 7 000 раз, ясно говорит о том, что наш Создатель хочет, чтобы поклоняющиеся ему использовали это имя и знали Бога как личность (Исход 34:6, 7). «Перевод нового мира» помог в этом миллионам людей.
3 августа 1950 года на проходившем в Нью-Йорке конгрессе Свидетелей Иеговы «Теократический рост» объявили о выходе первой части «Перевода нового мира».
Однако была необходимость в полном переводе священного Писания. Кропотливая работа продолжалась 12 лет, 3 месяца и 11 дней. И вот, 13 марта 1960 года, был закончен последний отрывок полного библейского перевода. Труд получил название «Священное Писание — Перевод нового мира».
В 1961 году вышло полное издание «Священного Писания – Перевода нового мира» на английском языке в одном томе. Издание 1961 года вышло тиражом в один миллион экземпляров и предлагалось всего за один доллар США, что позволяло каждому независимо от своего материального положения приобрести экземпляр Божьего Слова.
В том же году текст «Перевода нового мира» начали переводить с английского на другие языки. Всего лишь через 2 года «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» были выпущены на 6 языках, таким образом, три четверти Свидетелей Иеговы по всему миру получили возможность читать этот библейский перевод на своем родном языке.
Желая помочь ценителям Слова Бога познакомиться с первоисточником Христианских греческих Писаний, текстом на койне (общегреческом языке), Комитет «Перевода нового мира» составил «Греческие Писания – Подстрочник Царства». Первое издание этого труда Общество Сторожевой Башни выпустило в 1969 году, второе – в 1985 году. В него входит «Греческий Новый Завет» под редакцией Б.Ф.Весткотта и Ф.Дж.Хорта. В правой колонке приводится «Перевод нового мира» (издания 1984 года). А между строчками греческого текста помещён другой перевод – буквальное, дословное переложение греческого текста в согласии с основным значением и грамматической формой каждого отдельно взятого слова. Благодаря этому даже те, кто не знает греческого, могут понять, что в действительности говорится в древнегреческом тексте.
В 1989 году во всемирном главном управлении Свидетелей Иеговы был образован отдел обслуживания переводческих групп. Этот отдел разработал метод перевода, позволяющий исследовать библейские слова при помощи компьютера. Благодаря этой системе Библию на другие языки удалось переводить гораздо более быстрыми темпами.
На сегодняшний день (июнь 2008 года) полный «Перевод нового мира» доступен на 43 языках (на 3 языках также шрифтом Брайля), а «Христианские Греческие Писания – Перевод нового мира» ещё на 22 (на одном из них также шрифтом Брайля). Он выпускается различным книжным форматом и изданием, на аудио кассетах и дисках. Общий тираж всех изданий перевода на июль 2007 года составил 143 458 577 экземпляров — таким образом «Перевод нового мира» стал одним из самых распространенных переводов Библии на земле.
О выходе «Христианских Греческих Писаний – Перевода нового мира» на русском языке было объявлено 15 июня 2001 года. А на областных конгрессах Свидетелей Иеговы 2007 года стало известно о выпуске полного (Еврейские и Греческие Писания) Перевода нового мира на русском языке.
В настоящее время над переводом Библии трудятся около 40 библейские переводческие группы. одни работают над переводом Еврейских Писаний, другие – над переводом Христианских Греческих Писаний и 3 группы над «Библией с примечаниями». Обычно библейская группа состоит из 3-6 переводчиков.
В предисловии к «Переводу нового мира» комитет, ответственный за его создание, признаёт, что перевод Священного Писания с языка оригинала на современный язык – «очень ответственное дело». Также в предисловии говорится: «Переводчики, подготовившие этот труд, из любви к Богу – Автору Священного Писания – чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы передавать его мысли и слова как можно точнее».
Итак, в противовес однобокой критике, предлагаю ознакомиться с положительными оценками, которые дали «Переводу нового мира» специалисты в области библейских языков.
В предисловии к «Переводу нового мира» комитет, ответственный за его создание, признаёт, что перевод Священного Писания с языка оригинала на современный язык – «очень ответственное дело». Также в предисловии говорится: «Переводчики, подготовившие этот труд, из любви к Богу – Автору Священного Писания – чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы передавать его мысли и слова как можно точнее».
Итак, в противовес однобокой критике, предлагаю ознакомиться с положительными оценками, которые дали «Переводу нового мира» специалисты в области библейских языков.
В «Сторожевой башне» от 15 сентября 1950 года (англ.) говорилось: «Люди, составившие переводческий комитет, выразили своё желание…остаться неназванными, в частности они не хотели, чтобы их имена публиковали ни при жизни, ни после смерти. Цель перевода – прославление имени живого истинного Бога».
Однако, по мнению некоторых учёных-скептиков, раз не указаны имена переводчиков и статус, который они занимают в научном мире, этот труд является дилетантским и не заслуживает доверия.
Но далеко не все учёные заняли такую неразумную позицию. Так, библеист Алан Дати в своей книге «Переводы Библии: какой из них предпочесть» пишет: «Даже если будет известно, кто перевёл или издал тот или иной перевод Библии, будет ли нам легче определить, хороший это перевод или плохой? По крайней мере, не сразу. Нужно исследовать особенности самого перевода, и от этого никуда не уйти» («Bible Translation: And Now to Choose Between Them»).
Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии» с примечаниями, изданной в 1971 году, написано: «Мы не ссылаемся ни на какие имена учёных, потому что верим, что Божье Слово должно само постоять за себя» («New American Standard Bible»).
------------------------
В журнале «The Classical Journal» (апрель-май 1974 года, стр.375,276) был опубликован отзыв, сделанный Томасом Винтером из Университета Небраски о «Греческих Писаниях – Подстрочнике Царства»: «Это подстрочник не похож на другие: в нём сохранена целостность текста, а английские слова, приведённые под греческими, лишь передают их основное значение. По сути, этот подстрочник вовсе не перевод. Скорее он представляет собой удобный словарь. А качественный английский перевод помещён в узкой колонке справа… За основу взят текст Брука Весткотта и Фентона Хорта (изд. 1881 года), но перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью».
--------------------------
В январе 1963 года в «Andover Newton Quarterly» о «Переводе нового мира» было сделано следующее высказывание: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации есть специалисты. Способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода».
---------------------------
Когда вышел первый том «Еврейских Писаний – Перевода нового мира», британский специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон отметил: «К сожалению, английские переводы Еврейских Писаний крайне редко отличаются оригинальностью. Поэтому мы с большой радостью приветствуем издание первой части «Перевода нового мира [Еврейских Писаний], от Бытия до Руфи… Очевидно, при работе над этим переводом были приложены особые усилия для того, чтобы текст легко читался. Никто не скажет, что переводу недостаёт свежести и оригинальности. Его терминология не заимствована из более ранних переводов» («The Differentiator», июнь 1954 года, стр.131).
Чуть ранее в том же издании Томсон дал ещё одну оценку этому переводу: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько позволяют возможности английского языка» («The Differentiator», апрель 1952 года, стр.52-57).
Александр Томсон заметил, что «Перевод нового мира» удивительно точно передает значение греческих глаголов в настоящем времени. В Эфесянам 5:25, к примеру, мы читаем: «Мужья, не переставайте любить своих жен», а не просто: «Мужья, любите своих жен», как написано в «Библии короля Якова» или в «Синодальном переводе». «Я не знаю другого перевода, в котором это было бы сделано столь тщательно и последовательно»,— сказал Томсон о «Переводе нового мира».
Чуть ранее в том же издании Томсон дал ещё одну оценку этому переводу: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько позволяют возможности английского языка» («The Differentiator», апрель 1952 года, стр.52-57).
Александр Томсон заметил, что «Перевод нового мира» удивительно точно передает значение греческих глаголов в настоящем времени. В Эфесянам 5:25, к примеру, мы читаем: «Мужья, не переставайте любить своих жен», а не просто: «Мужья, любите своих жен», как написано в «Библии короля Якова» или в «Синодальном переводе». «Я не знаю другого перевода, в котором это было бы сделано столь тщательно и последовательно»,— сказал Томсон о «Переводе нового мира».
--------------------------
Эдгар Гудспид, переводчик «Нового Завета» в «An American Translation», написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: «мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и её всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы».
-------------------------
«Однажды подсчитали, что с 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они очень не похожи друг на друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался Джейсон Бедун, доктор философии и адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в Флагстаффе (США, штат Аризона). Он исследовал и сравнил на предмет верности оригиналу восемь основных переводов, среди которых было издание «Священное Писание – Перевод нового мира», выпущенное Свидетелями Иеговы. К каким выводам пришёл этот учёный?
Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «Перевода нового мира», он называет его «превосходным переводом», «намного лучшим» и «последовательно лучшим» в сравнении с некоторыми другими переводами, которые он подверг исследованию. В целом, как заключил Бедун, «Перевод нового мира» - «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались» («Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament»).
«Это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета» - отозвался Джейсон Бедун о подстрочном переводе Греческих Писаний «The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures». Он поясняет: «Я только что закончил читать курс лекций на факультете религиоведения Индианско-го университета в Блумингтоне [США]... Главным образом он посвящен Евангелиям. Ваш подстрочный перевод „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" был большим подспорьем, мои студенты пользовались им в качестве одного из учебников. Эта небольшая книга оказалась бесценной для занятий и очень понравилась студентам».
Почему д-р Бедун выбрал этот подстрочный перевод в качестве пособия для проведения занятий в университете? Он отвечает: «Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за „Перевод Нового Мира", хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш „Перевод Нового Мира" - прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. Он во многих отношениях превосходит самые удачные переводы, которыми пользуются сегодня».
Бедун также заметил, что многие переводчики склонны «расширенно пересказывать то, что говорит Библия, ориентируясь на ожидания и запросы современного читателя». Однако «Перевод нового мира», как отметил Бедун, отличается «верностью и буквальным, осторожным переводом фраз, употреблённых писателями Нового Завета».
Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «Перевода нового мира», он называет его «превосходным переводом», «намного лучшим» и «последовательно лучшим» в сравнении с некоторыми другими переводами, которые он подверг исследованию. В целом, как заключил Бедун, «Перевод нового мира» - «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались» («Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament»).
«Это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета» - отозвался Джейсон Бедун о подстрочном переводе Греческих Писаний «The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures». Он поясняет: «Я только что закончил читать курс лекций на факультете религиоведения Индианско-го университета в Блумингтоне [США]... Главным образом он посвящен Евангелиям. Ваш подстрочный перевод „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" был большим подспорьем, мои студенты пользовались им в качестве одного из учебников. Эта небольшая книга оказалась бесценной для занятий и очень понравилась студентам».
Почему д-р Бедун выбрал этот подстрочный перевод в качестве пособия для проведения занятий в университете? Он отвечает: «Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за „Перевод Нового Мира", хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш „Перевод Нового Мира" - прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. Он во многих отношениях превосходит самые удачные переводы, которыми пользуются сегодня».
Бедун также заметил, что многие переводчики склонны «расширенно пересказывать то, что говорит Библия, ориентируясь на ожидания и запросы современного читателя». Однако «Перевод нового мира», как отметил Бедун, отличается «верностью и буквальным, осторожным переводом фраз, употреблённых писателями Нового Завета».
------------------------
В 1989 году в отношении «Перевода нового мира» профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием «Перевод нового мира». И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком… Любая фраза оригинала допускает определённую свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в «Переводе нового мира» я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».
-------------------------
Специалист в области древнегреческого языка доктор Рейкел тен Кате обратил внимание на неправильный перевод ряда древнегреческих слов, который был очевиден во всех известных ему нидерландских переводах Библии. В мартовском выпуске журнала «Библия и наука» («Bijbel en Wetenschap») за 1993 год он написал: «Насколько я знаю, ни один нидерландский перевод не передаёт точного значения этих слов и потому ни один из них не согласуется с текстом оригинала полностью».
Однако, позднее, познакомившись с «Переводом нового мира», он сказал следующее: «Я очень удивлён! Это фактически единственная Библия на нидерландском языке, в которой должным образом обращается внимание на различное употребление этих греческих слов». Доктор отметил, что значение этих слов в «Переводе нового мира» «полностью» соответствует греческому тексту оригинала.
Однако, позднее, познакомившись с «Переводом нового мира», он сказал следующее: «Я очень удивлён! Это фактически единственная Библия на нидерландском языке, в которой должным образом обращается внимание на различное употребление этих греческих слов». Доктор отметил, что значение этих слов в «Переводе нового мира» «полностью» соответствует греческому тексту оригинала.
Определенные непривычные выражения, якобы придуманные Свидетелями Иеговы, находят поддержку во многих других переводах Библии или справочных пособиях. В Луки 23:43 записаны слова Иисуса, обращенные к преступнику, который был казнен вместе с Ним. Согласно «Переводу нового мира», Иисус сказал: «Истинно, Я говорю тебе сегодня: ты будешь со Мной в раю». В первоначальном греческом языке не было знаков препинания, как, например, запятые. Но переводчики вставляют обыкновенно ту или иную пунктуацию, чтобы облегчить чтение. Большинство, однако, придает этому стиху такой смысл, будто Иисус и преступник обязательно должны были попасть в рай в тот самый день. «Новый перевод нового завета» гласит следующим образом: «Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю».
Однако не все передают такую мысль. Профессор Вильгельм Михаелис переводит этот стих словами: «Истинно, уже сегодня Я даю тебе заверение: (однажды) ты будешь вместе со Мной в раю». Эта передача гораздо более логична, чем в ряде других переводов. Умирающий преступник не мог войти в рай с Иисусом в тот же день. Иисус был воскрешен только на третий день после смерти. Между тем Он был в гадесе, общей могиле человечества (Деяния 2:27, 31; 10:39, 40).
Однако не все передают такую мысль. Профессор Вильгельм Михаелис переводит этот стих словами: «Истинно, уже сегодня Я даю тебе заверение: (однажды) ты будешь вместе со Мной в раю». Эта передача гораздо более логична, чем в ряде других переводов. Умирающий преступник не мог войти в рай с Иисусом в тот же день. Иисус был воскрешен только на третий день после смерти. Между тем Он был в гадесе, общей могиле человечества (Деяния 2:27, 31; 10:39, 40).
-------------------------------
Согласно Матфея 26:26 в Переводе Нового Мира, Иисус, учреждая празднование Вечери Господней, передал Своим ученикам хлеб и сказал о нем: «Это означает Мое тело». В большинстве других переводов этот стих гласит: «Сие есть Тело Мое». Эта формулировка используется для того, чтобы поддержать учение, что во время празднования Вечери Господней хлеб буквально становится плотью Христа. Слово, переданное в Переводе Нового Мира выражением «означает» (эсти́н, форма слова эйми́), переведено с греческого слова, означающего «быть», но оно также может иметь смысл «означать». Поэтому в труде «GreekEnglish Lexicon of the New Testament» («Греко-английский словарь Нового Завета») Тайера говорится, что этот глагол «часто тождествен с выражением иметь тот или иной смысл, значить, выражать". Да, здесь перевод словом «означает» является логичным. Когда Иисус учредил Вечерю Господню, Его плоть держалась еще на Его костях. Как же хлеб мог тогда быть Его буквальной плотью?
----------------------------------------------
Иисус - богоподобный, божественный.
Иоанна 1: 1 - «и Слово было богом (богоподобным, божественным)»
греч. kai Teos en o logos (ке теос ин о логос)
В Иоанна 1:1 Перевод Нового Мира гласит: «Слово было богом». В ряде других переводов данное место гласит просто «Слово было Бог» и применяется в поддержку учения о троице. Неудивительно, что верующим в догмат троицы формулировка «Перевода нового мира» не нравится. Однако, наряду со многими другими, Свидетели Иеговы оспаривали употребление прописной буквы в слове «бог» уже задолго до появления «Перевода нового мира», который старается точно передавать язык подлинника. Пять немецких переводчиков Библии в этом стихе таким же образом применяют термин «бог».#
По меньшей мере, 13 других переводчиков употребляют такие выражения, как «божественного рода» или «богоподобного рода». Эти переводы соответствуют другим местам Библии, из которых явствует, что Иисус на небе действительно является богом в том смысле, что Он божествен. Но Иегова и Иисус не одно и то же Существо, не один и тот же Бог (Иоанна 14:28; 20:17).
# Юрген Бекер, Фридрих Риттельмайер, Еремиас Фельбингер, Оскар Хольцман и Зигфрид Шульц.
Эмиль Бок говорит «божественное существо».
Смотри также английские переводы «Today's English Version», «The New English Bible», «Moffatt», «Goodspeed».
Подобного же взгляда на данный текст придерживаются и другие известные переводы:
1808 «and the word was a god» «и слово было богом» - The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome''''s New Translation: With a Corrected Text, London.
1829 «and the Logos was a god» «и Логос был богом» - The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimor.
1864 «and a god was the Word» «и богом было Слово» - The Emphatic Diaglott (J21, подстрочный перевод), by''''Benjamin Wilson, New York and London.
1879 «et la Parole etait dieu» «и Слово было богом» - La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Geneva and Paris.
1928 «et le Verbe etait un etre divin» «и Слово было божественным существом» - La Bible du Centenaire, Societe Biblique de Paris.
1935 «and the Word was divine» «и Слово было божественным» - The Bible - An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago. 1946 "и божественного рода было Слово" (Людвиг Тимме, "Das Neue Testament" ). 1975 «und ein Gott (oder: Gott von Art) was das Wart» «и богом (или божественнной природы) было Слово» - Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Gottingen, Germany.
1978 «und gottlicher Art war der Logos» «и богоподобного рода был Логос» - Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin.
1979 «und ein Gott war der Logos» «и богом был Логос» - Das Evangelium nach Johannes, by Jurgen Becker, Wurzburg, Germany. В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово θεός (тео́с) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Однако, когда речь идёт о Боге, с которым в самом начале было Слово, или Логос, в том же стихе используется греческое выражение ὁ θεός, то есть тео́с с предшествующим ему артиклем о. Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употреблённое в форме единственного числа и стоящее перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было. Речь идёт лишь об определённом качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.
Эмиль Бок говорит «божественное существо».
Смотри также английские переводы «Today's English Version», «The New English Bible», «Moffatt», «Goodspeed».
Подобного же взгляда на данный текст придерживаются и другие известные переводы:
1808 «and the word was a god» «и слово было богом» - The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome''''s New Translation: With a Corrected Text, London.
1829 «and the Logos was a god» «и Логос был богом» - The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimor.
1864 «and a god was the Word» «и богом было Слово» - The Emphatic Diaglott (J21, подстрочный перевод), by''''Benjamin Wilson, New York and London.
1879 «et la Parole etait dieu» «и Слово было богом» - La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Geneva and Paris.
1928 «et le Verbe etait un etre divin» «и Слово было божественным существом» - La Bible du Centenaire, Societe Biblique de Paris.
1935 «and the Word was divine» «и Слово было божественным» - The Bible - An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago. 1946 "и божественного рода было Слово" (Людвиг Тимме, "Das Neue Testament" ). 1975 «und ein Gott (oder: Gott von Art) was das Wart» «и богом (или божественнной природы) было Слово» - Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Gottingen, Germany.
1978 «und gottlicher Art war der Logos» «и богоподобного рода был Логос» - Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin.
1979 «und ein Gott war der Logos» «и богом был Логос» - Das Evangelium nach Johannes, by Jurgen Becker, Wurzburg, Germany. В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово θεός (тео́с) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Однако, когда речь идёт о Боге, с которым в самом начале было Слово, или Логос, в том же стихе используется греческое выражение ὁ θεός, то есть тео́с с предшествующим ему артиклем о. Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употреблённое в форме единственного числа и стоящее перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было. Речь идёт лишь об определённом качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.
В греческом тексте много раз встречается конструкция, в которой именная часть составного сказуемого выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Например, смотрите Марка 6:49; 11:32; Иоанна 4:19; 6:70; 8:44; 8:48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. В русском языке в подобных конструкциях существительные пишутся со строчной буквы, что указывает на качества или характер. Поэтому в Иоанна 1:1 подобную конструкцию следует переводить как «было богом» (а не «было Бог»). Священное Писание подтверждает правильность такого перевода.
В своей статье «Качественные именные части составных сказуемых, выраженные существительным без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» («Qualitative Anarthrous Predicate Nouns; Mark 15:39 and John 1:1»), опубликованной в «Журнале библейской литературы», на с. 85 Филип Харнер (Philip В. Harner) пишет, что части сложного предложения, как, например, в Иоанна 1:1, «в которых глаголу предшествует именная часть составного сказуемого без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос. Нет оснований считать существительное теос, являющееся именной частью составного сказуемого, определенным». На с. 87 той же статьи Харнер делает заключение: «Я считаю, что в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составного сказуемого настолько очевидна, что это существительное нельзя рассматривать как определенное» («Journal of Biblical Literature», т. 92, Филадельфия, 1973).
В своей статье «Качественные именные части составных сказуемых, выраженные существительным без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» («Qualitative Anarthrous Predicate Nouns; Mark 15:39 and John 1:1»), опубликованной в «Журнале библейской литературы», на с. 85 Филип Харнер (Philip В. Harner) пишет, что части сложного предложения, как, например, в Иоанна 1:1, «в которых глаголу предшествует именная часть составного сказуемого без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос. Нет оснований считать существительное теос, являющееся именной частью составного сказуемого, определенным». На с. 87 той же статьи Харнер делает заключение: «Я считаю, что в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составного сказуемого настолько очевидна, что это существительное нельзя рассматривать как определенное» («Journal of Biblical Literature», т. 92, Филадельфия, 1973).
-------------------------------
"Равный Богу" ?
В Филиппийцам 2:6 в Синодальном издании (1876 год) об Иисусе говорится: "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу". Так же переводится этот стих и в "Библии короля Якова", изданной в 1611 году. Некоторые до сих пор используют подобные переводы в поддержку представления, будто Иисус был равен Богу. Но «Перевод нового мира» использует совершенно иное описание: «который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу».
Подобным образом этот стих публикуют и другие переводы:
1869: "Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу" (Нойз, "The New Testament" ).
1965: "Он - истинно божественной природы! - никогда самонадеянно не делал себя равным Богу" (Фридрих Пфефлин, "Das Neue Testament", пересмотренное издание).
1968: "Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство, с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться" ("La Bibbia Concordata" ).
1976: "У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу" ("Today''''s English Version" ).
1985: "Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом" ("The New Jerusalem Bible" ).
И все же некоторые утверждают, что даже эти более точные переводы подразумевают, что 1) Иисус уже был равен Богу, но не стремился сохранить это равенство, или 2) ему не нужно было посягать на равенство с Богом, потому что он уже имел его. Ральф Мартин говорит по этому поводу о первоначальном греческом тексте: «Сомнительно, однако, чтобы смысл глагола мог сместиться с его подлинного значения „захватывать“, „присваивать“ на значение „крепко держаться“» («The Epistle of Paul to the Philippians»). В другом труде говорится: «Нигде не найти стиха, в котором слово ἁρπάζω [харпа́зо] или какая-либо из его производных имели бы смысл „обладать“, „сохранять“. Оно практически всегда означает „захватывать“, „присваивать“. Таким образом, недопустимо смещаться с истинного значения слова „посягать“ на совершенно другое значение „крепко держаться“» («The Expositor’s Greek Testament»).
Из сказанного становится ясно, что переводчики, работавшие над такими переводами, как Синодальный и «Библия короля Якова», искажали правила, чтобы поддержать догмат о Троице. Если читать греческий текст без предубеждения, то в Филиппийцам 2:6 говорится не о том, что Иисус считал уместным быть равным Богу, а совсем наоборот — о том, что Иисус не считал, будто такое равенство было бы уместно.
Правильное значение стиха 6 проясняется его контекстом (стихи 3—5, 7, 8). Филиппийцы призываются: «По смиренномудрию почитайте один другого высшим себя». Затем Павел приводит Христа в качестве выдающегося примера такого поведения: «В вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе». Какие «чувствования»? ‘Не почитать хищением быть равным Богу’? Нет, это было бы как раз обратным тому, о чем говорил Павел! Иисус, который ‘почитал Бога высшим себя’, никогда не стал бы ‘посягать на равенство с Богом’; вместо этого он «смирил Себя, быв послушным даже до смерти».
Конечно же, эти слова нельзя отнести ни к одной из составных частей Всемогущего Бога. Это было сказано об Иисусе Христе, превосходный личный пример которого использовал Павел, чтобы подчеркнуть главную мысль — мысль о важности смирения и послушания Всевышнему и Творцу, Иегове Богу.
-------------------------------
" Я есмь"
В Иоанна 8:58 «Перевод нового мира» приводит слова Иисуса следующим образом: «Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был». Однако в некоторых переводах, например в Синодальном, приведены слова Иисуса: "Прежде, нежели был Авраам, Я есмь". Учил ли здесь Иисус, как это утверждают верующие в догмат о Троице, что он был известен под титулом "Я есмь"? И означает ли это, как они утверждают, что он был Иеговой в Еврейских Писаниях, ведь в Исходе 3:14 (ПАМ) говорится: "Бог сказал Моисею: Я есмь Тот, Который есмь"?
В Исходе 3:14 фраза "Я есмь" используется как титул Бога, показывающий, что он действительно существует и исполняет то, что обещал. В одном труде, издателем которого был д-р И. Г. Герц, об этой фразе говорится: "Для пленных израильтян она означала: „Хотя Он еще не показал вам Свою мощь. Он сделает это; Он вечен и обязательно спасет вас". Большинство современных переводов следуют Раши [французский комментатор Библии и Талмуда], переводя [Исход 3:14] выражением „Я буду тем, кем буду"" (" Pentateuch und Haftaroth" ).
Выражение в Иоанна 8:58 заметно отличается от выражения в Исходе 3:14. Иисус использовал его не в качестве имени или титула, а в качестве объяснения своего существования до того, как стать человеком.
Посмотрим, как подобным же образом передаются эти слова из Иоанна 8:58 в других переводах Библии:
1869: "Со времен до Авраама Я есть" (Нойз, "The New Testament" ).
1935: "Я существовал до того, как родился Авраам!" (Смит и Гудспид, "The Bible-An American Translation" ).
1965: "Прежде чем родился Авраам, Я уже был тем, кто Я есть" (Иорг Цинк, "Das Neue Testament" ).
1981: "Я жил до того, как родился Авраам!" ("The Simple English Bible" ).
1990: "Я был прежде, чем родился Авраам" (перевод Л. Лутковского).
Итак, мысль, которую передает в этом стихе греческий язык, заключается в том, что сотворенный "прежде всякой твари" первенец Бога, Иисус, существовал задолго до того, как родился Авраам (Колоссянам 1:15; Притчи 8:22, 23, 30, СоП; Откровение 3:14).
И опять же о правильности такого понимания свидетельствует контекст. В тот раз иудеи хотели побить Иисуса камнями за утверждение, что он "видел Авраама", хотя, как они сказали, ему не было еще и 50 лет (стих 57). Естественной реакцией Иисуса на это было желание сказать правду о своем возрасте. Поэтому он, как и следовало ожидать, сказал им, что "был прежде, чем родился Авраам" (перевод Л. Лутковского).
--------------------------------
ВОССТАНОВЛЕНИЕ ЛИЧНОГО ИМЕНИ БОГА (jhwh) В ГРЕЧЕСКИХ ПИСАНИЯХ
Примечательно, что Перевод Нового Мира является не единственной Библией, в которой в Христианских Греческих Писаниях применяется Божье имя. Оно появляется также в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык в тех местах, где приводятся цитаты прямо из вдохновленных Еврейских Писаний. Евангелистский теолог Иоганн Х. Ф. Шульц употребляет в своем «Новом Завете» (1774) имя Иеговы по меньшей мере 20 раз, Иоганн Й. Штольц (1798) - по меньшей мере 108 раз, а также доктор Иоганн Барбор включил Божье имя в свой перевод (1805). Божье имя появляется в переводах Христианских Греческих Писаний как минимум на 38 других языков в форме, обычно употребляемой на этих языках.
Иисус Христос подчеркнул имя своего Отца, что дает понять, что он сам часто его употреблял (Матфея 6:9; Иоанна 17:6, 26). Согласно Иерониму из 4-го века н.э., апостол Матфей написал свое Евангелие сначала по-еврейски, и в его Евангелии встречается много цитат из Еврейских Писаний, содержащих Божье имя. Другие писатели Христианских Греческих Писаний цитируют из греческой Септуагинты (перевод Еврейских Писаний на греческий язык, начатый около 280 г. до н.э.), а в древних копиях Септуагинты Божье имя встречается в виде еврейских букв, как это видно из сохранившихся до сих пор фрагментов Писаний.
Профессор Джордж Говард из Университета Джорджии писал: «Поскольку тетраграмматон [четыре еврейские буквы, составляющие Божье имя] все еще писали в копиях греческой Библии, составлявших Писания ранней церкви, разумно предположить, что писатели Н[ового] З[авета] сохраняли тетраграмматон в библейском тексте, когда цитировали Писания» (Журнал Библейской литературы [JournalofBiblicalLiterature], март 1977, стр. 77).
В Луки 4:18 Иисус, согласно Переводу Нового Мира, применил к Себе пророчество Исаии, говоря: «Дух Иеговы на Мне» (Исаия 61:1). Некоторые критики возражают против употребления здесь имени Иегова. Однако это лишь одно из 237 мест, где это имя встречается в «Переводе нового мира - Христианских Греческих Писаний», так называемого Нового Завета. Правда, ни одна из уцелевших греческих рукописей «Нового Завета» не содержит личного имени Бога. Все же имя было включено в Перевод Нового Мира не просто по прихоти, а по уважительным причинам.
В приложении к «Переводу нового мира» о восстановлении Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях говорится: «Иаг» - краткая форма Божьего имени - встречается в греческом вы¬ражении «аллилуйя», происходящем от еврейского халелу-Йах, «восхваляйте Иаг!» (Откровение 19:1, 3, 4, 6; сравните НМ с прим., Псалом 104:35, сноска [103: 35, СП]).
Чтобы не выйти за рамки переводческой работы и не стать толкователями, мы были предельно осторожны при использовании Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях и всегда тщательно сверялись с Еврейскими Писаниями. Мы искали соответствия в еврейских переводах. Для каждого из 237 мест в основном тексте нашего перевода, в которых мы восста¬новили имя «Иегова», есть одно или более соответствий в переводах на еврейский».
Для примера можно привести еврейский перевод, который сделал в XIX веке Ф. Делич (F. Delitzsch); в этом переводе в Евангелии от Матфея имя Иегова встречается 18 раз.
Подобным путем пошли и другие.
На одном только немецком языке по меньшей мере в 11 переводах в тексте «Нового Завета» употребляется имя «Иегова» (или «Ягве», транслитерация еврейского слова), тогда как четыре переводчика добавляют имя в скобках после слова «Господь».* Больше 70 немецких переводов употребляют его в подстрочных примечаниях или комментариях.
* Иоганн Бабор, Карл Ф. Бардт, Георг Ф. Гризингер, Петрус Дауш, Вильгельм М. Л. Де Ветте, Генрих А. В. Майер, Себастьян Мутшелле, Фридрих Мюнтер, Доминикус фон Брентано, Иоганн Ю. Штольц и Иоганн К. Ф. Шульц.
Август Дехсель, Иоганн П. Ланге, Людвиг Рейнхардт и Фридрих Хаук приводят имя в скобках.
«Перевод нового мира» восстанавливает имя в тексте Библии во всех местах, где для этого имеется существенное, научное основание. (Смотри Приложение 1D в «New World Translation of the Holy Scriptures-With References» [«Перевод Нового Мира Священных Писаний - с примечаниями»]).
-------------------------------
В Израиле имя Бога произносилось беспрепятственно в течение более тысячи лет. Это то имя, которое встречается в Еврейских Писаниях («Ветхом Завете») чаще всего. В Еврейских Писаниях Бог называет себя чаще всего не титулами, а своим личным именем. Вот количественный список слов появляющихся в Еврейских Писаниях:
Иегова – 6973 раза.
Бог – 2605 раз.
Всемогущий – 48 раз.
Господь – 40 раз.
Творец – 25 раз.
Создатель – 7 раз.
Отец – 7 раз.
Ветхий днями – 3 раза.
Великий Наставник – 2 раза.
Нет убедительного доказательства, что имя Бога было неизвестно общественности. Исследователь иудаизма Трейси Рич, автор сайта «Иудаизм 101» сказал по этому поводу следующее: «Ничего в Торе не запрещает человеку произносить Имя Бога. Наоборот, как следует из Писания, произнесение Божьего Имени было обычным явлением». (Сравните Руфь 2:4)
Так же безосновательно мнение, что произношение Божьего имени было забыто к первому веку нашей эры, когда иудейские христиане были инспирированы написать книги «Нового Завета». Известно, что в ранних экземплярах Септуагинты — греческого перевода Еврейских Писаний, которым пользовались ученики Иисуса,— Божье имя содержалось в виде тетраграмматона, написанного еврейскими буквами.
Была ли у Иисуса Христа и у тех его учеников, которые писали Христианские Греческие Писания, возможность пользоваться копиями греческой Септуагинты, в которых Божье имя встречалось в виде тетраграмматона? Да! В копиях LXX тетраграмматон сохранялся в течение нескольких столетий после Христа и его апостолов. Примерно в первой половине II века н.э., когда появился греческий перевод Аквилы, в тексте все так же стоял тетраграмматон, представленный древнееврейским письмом.
Так, например, известный переводчик Иероним, живший в IV-V веках н.э., в предисловии к книгам Самуила и Царей сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон [jhwh], в некоторых греческих свитках даже доселе, изображенное древними буквами». Так что даже во времена Иеронима, который был основным переводчиком латинской Вульгаты, в греческих рукописях переводов Еврейcких Писаний все еще содержалось Божье имя в виде четырех еврейских букв.
Об употреблении тетраграмматона в Христианских Греческих Писаниях Джордж Ховард, профессор университета штата Джорджия (США), писал в «Журнале библейской литературы»: «Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] 3[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьем теорию о том, что Божье имя, jhwh (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах в ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным  [краткая форма слова Кириос, «Господь»]. Это изъятие тетраграмм[атона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между «Господом Богом» и «Господом Христом», что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ» («Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63).
В иезуитском журнале «Entschluss/Offen» (апрель 1985) Вольфганг Фенеберг высказался словами: «Он [Иисус] не скрывал от нас имени Своего Отца ЙГВГ, наоборот, Он доверил его нам. Иначе не объяснимо, почему первая мольба в «Отче наш» гласит: "Да святится имя Твое!"».
Далее Фенеберг замечает, что «в дохристианских манускриптах для говорящих по-гречески евреев имя Бога не парафразировалось кюриос [Господь], а писалось в виде тетраграммы [ЙГВГ] еврейскими или архаичными еврейскими буквами... Мы находим упоминания имени и в писаниях Отцов церкви».
-------------------------
Восстановление личного имени Бога в «Переводе нового мира» подтверждается даже там, где, казалось бы, этого меньше всего ожидали,— в Вавилонском Талмуде.
Первая часть этого иудейского религиозного труда озаглавлена «Шабат» (Суббота) и содержит огромное количество правил, определяющих поведение в субботу. В одном разделе обсуждается, можно ли в субботу спасать библейские рукописи от пожара, и затем мы читаем следующее: «В тексте было сказано: пробелы [гил-йох-ним] и книги, принадлежащие миним,— не спасать от пожара. Раввин Йосе сказал: в течение недели нужно вырезать места, содержащие Божье имя, прятать их и сжигать остальное. Раввин Тарфон сказал: да увижу я смерть своего собственного сына, если не сожгу попавшиеся мне в руки книги вместе с Божьим именем» (в переводе д-ра Х. Фридмана [англ.]).
Кто такие «ми-ним»? Это слово означает «сектанты» и могло бы относиться к саддукеям или самарянам. Но согласно мнению д-ра Фридмана, в этом тексте оно, по всей вероятности, относится к евреям-христианам. Поэтому, чем были гил-йох-ним, переведенные, согласно д-ру Фридману, как «пробелы»? Возможны два варианта. Это могли быть чистые поля свитка или даже пустые свитки. Или же — в ироническом смысле — это могли быть писания ми-ним, в том смысле, что в этих писаниях столько же пользы, что и в пустых свитках. В словарях это второе значение переводится словом «евангелия». В согласии с этим в предложении, появляющемся в Талмуде перед вышеупомянутой частью текста, говорится: «Книги, принадлежащие миним,— то же, что и пробелы [гил-йох-ним]».
В соответствии с этим, в книге Лоренса Х. Шиффмана «Кто был иудеем?» (англ.) процитированная цитата из Талмуда переведена следующим образом: «Мы не спасаем от пожара (в субботу) евангелия и книги миним (''еретиков''). Напротив, они сжигаются на месте, вместе со своими тетраграммами. Раввин Йосе Ха-Гелили говорит: в течение недели нужно вырезать те места, где содержится тетраграмма, и прятать их, а все остальное сжигать. Раввин Тарфон сказал: лучше мне увидеть смерть своих сыновей! Если (эти книги) попадут мне в руки, я сожгу их вместе с появляющимися там тетраграммами». Далее д-р Шиффман утверждает, что «ми-ним» здесь — евреи-христиане.
Действительно ли в этой части Талмуда говорится о ранних евреях-христианах? Если да, то тогда это убедительное доказательство того, что христиане записывали в своих Евангелиях и писаниях тетраграмматон, или имя Бога. А то, что в этом месте Талмуда действительно говорится о евреях-христианах, практически, бесспорно. Такая точка зрения научно обоснована, а контекст Талмуда, похоже, предоставляет добавочные доказательства. В разделе, следующем за вышеприведенной цитатой из «Шабата», рассказывается о Гамалииле и судье-христианине, и упоминаются выдержки из Нагорной проповеди.
Профессор Джордж Ховард из университета штата Джорджия (США), в статье, помещенной в «Библейском археологическом обзоре» за март 1978 года, привел веские доводы в пользу этого заключения («Biblical Archaelogy Review»). Так, он упоминает тот же «известный раввинский отрывок (Талмуд Шаббат 13.5)», в котором «обсуждается проблема уничтожения еретических текстов (по всей видимости, и книг христиан-иудеев)… Еретические тексты содержат Божье имя, и их повсеместное уничтожение повлекло бы за собой уничтожение Божьего имени».
Далее профессор Ховард добавил: «Удаление тетраграмматона, по-видимому, привело к появлению иной теологической среды, отличной от той, что существовала в новозаветный период I века. Бог иудеев, которого всегда старались отличать от всех других богов при помощи его еврейского имени, с исчезновением тетраграмматона в какой-то мере утратил свое отличие».
Только когда отступническое христианство отклонилось от простых учений Иисуса, тогда имя Бога перестало употребляться исповедующими христианство и было даже удалено из рукописей Септуагинты, а также из Евангелий и других книг Библии.
--------------------------
Иегова или Яхве?
Некоторые критикуют форму «Иегова», применяемую в «Переводе нового мира» для передачи Божьего имени. В еврейских рукописях имя встречается только в виде четырех согласных букв ЙГВГ, и многие настаивают на том, что правильное произношение - «Ягве», не «Иегова». Итак, по их мнению, применение слова «Иегова» ошибочно.
На самом же деле ученые отнюдь не согласны в том, что форма «Ягве» представляет собой подлинное произношение. Факт тот, что Бог сохранил написание «ЙГВГ» Своего имени более 6 000 раз в Библии, но не сохранил его произношение, которое Моисей слышал на горе Синай (Исход 20:2). Следовательно, произношение в данное время не имеет исключительного значения.
В Европе форма «Иегова» уже столетиями пользуется широким признанием и употребляется во многих Библиях, включая иудейские переводы. Бесчисленное множество раз она встречается на зданиях, монетах и других предметах, а также в печатных изделиях, как и во многих церковных гимнах. Поэтому «Перевод нового мира» не пытается воспроизвести подлинное еврейское произношение, а на всех языках, на которых он доступен, пользуется общепринятой в народе формой имени Бога. Именно так другие переводы Библии обращаются со всеми остальными библейскими именами.
-------------------------------
О чем могут рассказать имена?
На древнееврейском языке имя Бога пишется יהוה. Эти четыре буквы, которые читаются справа налево, принято называть тетраграмматоном. В Библии во многих именах людей и в географических названиях встречается сокращенная форма имени Бога. Возможно ли, чтобы эти имена собственные помогли установить, как произносилось имя Бога?
Джорж Буканан, заслуженный профессор из теологической семинарии Уэсли в Вашингтоне, отвечает, что возможно. Профессор Буканан поясняет: «В древние времена родители часто называли своих детей именем, производным от имени своих божеств. Это означает, что произношение имен детей было сходным с произношением имени божества. Тетраграмматон встречался в именах людей и всегда с гласным звуком в середине».
Вот несколько примеров личных имен из Библии, в которых присутствует сокращенная форма имени Бога. Имя Ионафан, по данным профессора Буканана, в Библии на еврейском языке звучит как Йохната́н или Йехохната́н, что означает «Йахо или Йахова даровал». Имя пророка Илии на древнееврейском звучит как Элия́ или Элия́ху. Профессор Буканан определяет значение этого имени как «Мой Бог — Йаху или Йахува». Также древнееврейское имя Иосафат звучит как Йехошафа́т, что означает «Йахо судит».
«Яхве», двусложное произношение тетраграмматона, исключает произнесение гласного о в составе имени Бога. Но в десятках библейских имен, производных от имени Бога, этот гласный произносится в середине первоначальной, а также сокращенной формы, например Йехохнатан и Ионафан. Поэтому относительно имени Бога профессор Буканан утверждает: «Опустить гласный у или о невозможно. Можно встретить сокращение „Йа“, но никогда не встречается сокращение „Йаве“... Когда тетраграмматон произносили как односложное слово, то это могло звучать как „Йах“ или „Йо“. Когда его произносили как слово из трех слогов, то оно выглядело как „Йахова“ или „Йахува“. Если и было двусложное сокращение, то оно должно было звучать как „Йахо“» («Biblical Archaeology Review»).
Этот комментарий помогает нам понять утверждение гебраиста XIX века Гезения: «Те, кто заявляет, что имя Бога произносилось как יהוה [Йе-хо-ва], имеют для этого основание, которое делает их точку зрения правомерной. Если произносить это имя таким образом, то более понятным становится произнесение сокращений יהו [Йехо] и יו [Йо], с которых начинаются многие имена собственные» («Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures»).
--------------------------------
«Я согрешил, по мнению одного из моих рецензентов, введя слово …Иегова" вместо слова …Господь", которое веками было общепринятым эквивалентом первого».
Так Дж. Дж. Стюарт Пероун высказался в предисловии ко второму изданию своего перевода книги Псалмов, впервые изданного в 1864 году. Рецензент, выступивший со статьей в выпуске «Сатердей ревью» за 2 июля 1864 года, возразил против того, что в переводе появляется Божье имя, которое больше не употребляется ни в иудейских, ни в христианских церквах. Он заявил, что имя Иегова слишком тесно ассоциируется с евреями и следовало бы употребить другое слово, скажем, «Господь» или «Бог», «в котором нет местного или национального оттенка».
Пероун не согласился с выдвинутыми доводами, потому что не «желал вычеркнуть ни единой буквы» из Божьего откровения, данного человеку. Он справедливо утверждал, что переводчики, которые переводят еврейское имя Бога словом «Господь», не видят разницы между этими двумя еврейскими словами.
Кроме того, Пероун заявил, что восстановить Божье имя предпочли и некоторые очень авторитетные специалисты. Он привел слова знаменитого английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа:
«Почему с еврейского на английский продолжают переводить из вторых рук — через Септуагинту? Разве не принято нами еврейское слово … Иегова"? Разве, Господь, слово, которое появляется во многих местах в Септуагинте,— не греческий заменитель еврейского слова …Иегова"? Почему бы не восстановить первоначальное слово и скрупулезно не переводить …Иегова" словом …Иегова" в Ветхом Завете, а каждый стих в Новом Завете, где цитируется Ветхий, переводить, сохраняя имя на еврейском, как оно записано в цитируемом тексте?».
Пероун признался, что точное произношение еврейского тетраграмматона неизвестно, но заметил: «Если имя выпало из употребления всего лишь из-за предрассудка иудейской церкви, а в нашем [английском] переводе его нет из-за слишком рабского копирования греческого и латинского переводов, то эти причины — недостаточно веские, чтобы не возвратиться к первоначальному употреблению имени». Пероун взял форму «Иегова», поскольку она широко известна.
В своем переводе Псалмов Пероун старался придерживаться «тесно образца еврейского, сохраняя своеобразие языка и строение предложений». При переводе Псалма 68:6, 7 он понял, что необходимо перевести по-разному три различных еврейских слова — Элохим (Бог), Адонай (Господь) и «Иегова»: «Боже [Элохим]! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи [Адонай], Боже [Иегова] сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев».
Большое Вам спасибо! Достаточно аргументированный отзыв.
ОтветитьУдалитьСтатья то шикарная , спасибо Сергею, а вот где оппоненты?
ОтветитьУдалитьЯ как Свидетель Иеговы, конечно же не могу не согдасится с этими фактами,т.к. в наших публикациях есть ссылки на множество источников и ученых, которые описаны на этом сайте. Кажется как будто под копирку с наших публикаций, но это лишний раз показывает, что в организации Иеговы честный народ. Большое спасибо, Сергею и тем, кто вам помогал, за непредзятое исследование. Только что был на сайте где описаны многие ученые, на которых ссылаются наши братья в публикациях, и о которых упоминаете здесь вы. Так там составили сайт против нашего общества, мол те ученые написали ответные письма в ОСБ с тем, что они никогда не поддерживали перевод нового мира и что наши братья совсем не понимают грамматику библейских языков (Евр. и греч.). А на этом сайте всё так же как и в наших публикациях и не только. Лично я уверен, что ученые не писали тех писем. Так как мы ещё живём в системе Сатаны, то его служители всегда будут пытаться скрывать Божье имя, Иегова.
ОтветитьУдалитьНо наш Бог скоро настигнет этих лицемеров.
И не удивительно, что здесь нет их комментов, т.к. нормальный искренний человек не станет отрицать праду.
Всё четко и ровно. И тут упоминаются достаточно авторитетных переводов, которые на мой взгляд показывают, что перевод нового мира всё таки самый точный.
Этот комментарий был удален автором.
УдалитьВот лишь некоторые высказывания о переводе Нового Мира ведущих специалистов: «Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далёк от того, чему на самом деле учит Писание… Это шокирующая пародия на перевод! » (д-р Джулиус Мэнти) . «С начала и до конца [их Новый Завет] представляет собой яркий пример того, как не следует переводить Библию» (д-р Гарольд Г. Роули)
ОтветитьУдалитьЕсть 3 характерных момента, выявляющих безосновательность подобного аргумента.
Удалить1. Прежде, чем пытаться подобным образом ставить под сомнение авторитет ПНМ, сначала следовало бы согласовать со своими словами приведенные в статье выводы других знатоков Библии, высоко оценивших данный перевод. Именно такой подход свидетельствовал бы о серьезности оппонирования и готовности к честному анализу. Вы же этого даже не пытаетесь сделать, что уже само по себе странно.
2. Ответ на Ваши примеры прост: есть такое понятие как конфессиональная предвзятость. Не нужно думать, что библеисты от нее свободны. Если человек считает себя приверженцем какой-либо церкви и изначально негативно настроен по отношению к Свидетелям Иеговы, то, само собой разумеется, все, что связано с ПНМ, он будет характеризовать в негативном свете. Выявить данный фактор несложно. Для примера: что говорят те же приведенные Вами специалисты о других переводах Библии, например, о Библии короля Якова, известной своим низким качеством в данном отношении? Или их волнует исключительно ПНМ? Если так, то это наглядный пример предвзятости.
3. В то же время Вы можете сравнить рейтинги известных англоязычных переводов, включая и ПНМ, по методу Эрнста Коллвелла. ПНМ стоит на 1-м месте. Тот же принцип применяется и к русскоязычным переводам. Подробнее здесь: http://o-religii.ru/colwell.htm
Вот это уже больше похоже на научный подход к исследованию библейского перевода. А общие слова негативно настроенных людей остаются не более чем риторическими приемами.