Есть такое выражение: «Момент истины». Оно означает тот момент, когда правда, истинное положение вещей становятся очевидными и уже не требуют доказательств. События, развернувшиеся сегодня вокруг Свидетелей Иеговы в России, подводят к такому моменту истины, делая очевидной суть библейского предупреждения:
«И вы снова увидите различие между праведным и нечестивым, между служащим Богу и не служащим ему» (Мал. 3:18).
Синодальный перевод
Перевод нового мира
Как быть?
Притча в заключение
Время от времени приходится слышать вопросы, суть которых сводится к следующему: «Почему в Переводе нового мира такой-то стих переведен неправильно?» На уточняющий вопрос, что заставило собеседника прийти к выводу о «неправильности», самым распространенным ответом является: «Ну, ведь в Синодальном переводе этот стих звучит иначе!»
Довольно странная логика! Видимо, некоторые читающие Синодальный перевод люди воспринимают его не как один из многих переводов (!) Библии, а чуть ли не как собственноручно отпечатанный апостолами книжный кодекс, по которому следует делать поверку каждого нового библейского перевода.
В этой статье я решил кратко затронуть основные аспекты, служащие ответом на вышеозвученный вопрос. Плюс – для удобства читателя приведу ряд ссылок на полезные источники, благодаря которым тот сможет лучше понять суть заявленной темы, а при желании – провести личное исследование.