На днях мне прислали ссылку на видео, в котором один
протестантский пастор во время лекции приводил текст из Иоанна 1:18 в
качестве доказательства того, что Иисус является частью Троицы. Напомним себе,
как этот стих звучит в Синодальном переводе:
«Бога не видел
никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» (Иоанна 1:18).
По мнению ведущего, данный отрывок содержит в себе сразу несколько указаний на то, что Божий Сын является непосредственно самим Богом. А именно:
1. В
древнем тексте вместо слова «Сын» стоит слово «БОГ» («θεος»).
2. Про
Сына сказано, как о том, кто «сущий в недре Отчем».
3. При
сравнении стихов 1 и 18 в 1-й главе Евангелия от Иоанна в первом тексте стоит
артикль перед словом «Бог» применимо к Отцу, а во втором случае – наоборот,
артикль стоит применимо не к Отцу, а к Сыну.
Таким образом, по мнению пастора, упомянутые выше стихи из
1-й главы Иоанна можно применить в поддержку доктрины о Троице. При этом
ведущий настоятельно уверял, что к таким выводам побуждает не поверхностное, а
глубокое текстологическое исследование упомянутого евангельского текста.
Что ж, глубокое исследование текстологии Священного Писания – это правильный и полезный подход! Давайте же применим его к данным текстам и проверим, действительно ли озвученные выводы соответствуют истине? Или же это всего лишь стремление выдать желаемое за действительное?
Что ж, глубокое исследование текстологии Священного Писания – это правильный и полезный подход! Давайте же применим его к данным текстам и проверим, действительно ли озвученные выводы соответствуют истине? Или же это всего лишь стремление выдать желаемое за действительное?
Ответ: да, это так. В древнейших кодексах Нового Завета мы можем наблюдать, что в данном тексте вместо фразы «единородный сын» стоит – «единородный бог». В том же ПНМ последовательно использован именно такой перевод Иоанна 1:18. Впрочем, есть ли в этом какая-то проблема?

Почему во всех перечисленных
примерах у исследователя Библии не будет возникать противоречий? Потому что мы
понимаем: во времена написания Библии культурные традиции имели свою специфику.
И в древнем Израиле, и в окружающем античном мире считалось естественным
называть «богами» других личностей, которые обладали особыми полномочиями или
влиянием. Причем, зачастую это никак не подразумевало некоего буквального
обожествления подобного рода людей и их не считали реальными богами, нисшедшими
с небес; но этим словом им воздавалось особое уважение и подчеркивалась их
власть. В то время это считалось вполне обычным делом.
Так, еврейское слово
«элохим» является производным от слова «эл» («эль»), т.е. «могущественный»,
«имеющий силу». На этот момент следует обратить особое внимание! По сути,
еврейское выражение «Бог» («элохим») означает того, кто «обладает
мощью», «имеет силу». Вот почему в то время не было чем-то необычным, когда
к кому-то, кроме Всемогущего Бога, относили выражение «бог».
Так, в труде
«Лингвистический и экзегетический ключ» Роджерса отмечается, что «в
еврейском Писании правители называются богами» (Комментарий к Иоанна
10:34).
В свою очередь блаженный
Феофилакт Болгарский (XI-XII века), комментируя один из подобных примеров в
Деяниях 28:6, признает, что в античном мире "имели обычай всякого,
кто сделает что-либо необыкновенное, называть богом, подобно тому как древние
называли богами тех, кто, физической ли силой, как Геракл, совершал более
великие подвиги, чем его современники, или сводил зрителей с ума искусством
магии, как Симон в Самарии" ("Толкование на Деяния святых
Апостолов").
По
той же причине нет ничего странного, что апостол Иоанн в 1:18 говорит о Сыне
как о «единородном боге». До той поры, пока к IV веку н.э. греческая
философия не смешалась с христианством, эти слова воспринимались современниками
апостолов вполне естественно, в полной гармонии с привычным для
монотеистического иудаизма признанием только одного Истинного Бога и не менее
привычным правилом именовать «богом» того, кто имел власть в иудейском
обществе.
Переходим к Пункту
2. В Иоанна 1:18 о Сыне сказано, как о том, кто «сущий в недре Отчем».
По мнению протестантского лектора, эта фраза может
указывать на то, что Сын является частью Троицы. Почему? Потому что в
Синодальном переводе, на который лектор ссылался, написано: «сущий в недре
Отчем». По словам лектора, это надо понимать как «Бог в Боге»… Что ж, и здесь
мы будем вынуждены указать на ошибку, допущенную протестантским лектором, будем
надеяться, по незнанию.
Итак, в тексте Иоанна 1:18 в Синодальном переводе о Сыне
говорится, что он «сущий…». Разумеется, для читающего это слово тринитария
может возникнуть соблазн сказать: «Вот, Иисус назван Сущим. Значит, он и есть
Всемогущий Бог, равный своему Отцу». Однако, заглянув в первоисточники, мы
обнаружим, что греческое слово от корня «ων» (Номер
Стронга: #5607), представленное в Синодальном переводе как «сущий», в
действительности имеет вполне обыденное значение «существующий, являющийся,
находящийся».
Причем, то, что это слово не содержит в себе ничего таинственного и сакрального, видно из того, что оно применяется в той же самой 1-й главе Иоанна в стихе 48, где Иисус говорит Нафанаилу:
Причем, то, что это слово не содержит в себе ничего таинственного и сакрального, видно из того, что оно применяется в той же самой 1-й главе Иоанна в стихе 48, где Иисус говорит Нафанаилу:
«Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты БЫЛ (Номер Стронга: #5607) под смоковницею, Я видел тебя».
То же слово апостол Иоанн использует в своем евангелии несколько десятков раз. Так, мы вновь встречаем его в Иоанна 3:4 при описании беседы Иисуса с Никодимом, когда тот спрашивает Христа:
«Как может человек родиться, БУДУЧИ (Номер Стронга: #5607) стар?»
То же слово апостол Иоанн использует в своем евангелии несколько десятков раз. Так, мы вновь встречаем его в Иоанна 3:4 при описании беседы Иисуса с Никодимом, когда тот спрашивает Христа:
«Как может человек родиться, БУДУЧИ (Номер Стронга: #5607) стар?»
Иоанна 4:9 – «Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, БУДУЧИ (Номер Стронга: #5607) Иудей, просишь пить у меня, Самарянки?»
А В Иоанна 8:47 Иисус вообще применил это слово ко всем
своим ученикам:
«КТО ОТ (Номер Стронга: #5607) Бога, тот
слушает слова Божии».
Вывод: слово, которое Синодальный перевод облекает в таинственную форму «сущий», в Иоанна 1:18, как и во многих других местах данного евангелия, указывает на местонахождение, а не на некий сакральный титул Божьего Сына.


«Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у ГРУДИ («κόλπον». Номер Стронга: #2859) Иисуса».
Собственно говоря, Иоанн хорошо понимал, про какое «недро» он писал, так как и являлся тем самым учеником. Понятно, что Иоанн не находился «в недре» Иисуса, а возлежал около его груди. Это объясняется иудейским обычаем возлежать во время совместного принятия пищи. В такой обстановке вкушающие пищу, как правило, лежали на мягких подушках, опираясь на локоть левой руки, а правой принимая пищу. Таким образом Иоанн находился в положении рядом с грудью Иисуса.
Стоит знать, что это же выражение, которое мы читаем в Иоанна 1:18, – «εις τον κόλπον» - приведено в Луки 16:22, где повествуется о Лазаре: «Умер нищий и отнесен был Ангелами НА ЛОНО Авраамово» (т.е. отнесен к груди Авраама). Это лишний раз подчеркивает ошибочность трактовки слов Иоанна 1:18, будто в данном тексте говорится, что Сын «был в Отце».
Если отложить в сторону Синодальный перевод с используемыми в нем путающими выражениями «сущий в недре Отчем» и заглянуть непосредственно в первоисточники, то становится понятен смысл евангельского текста, а именно:
«пребывал у груди Отца».
Соответствующим образом данное место приводится в других
переводах Библии:
«…пребывающий рядом с Отцом» (Современный перевод РБО).
«…Он настолько близок к Отцу» (Библейской
Лиги ERV)
«…находящийся рядом с Отцом» (Еврейский Новый Завет)
«…Который лежит у груди Отца» (Библия Генриха Менге).
«… Который всегда пребывает с Отцом» (Смысловой
перевод).
«Лоно, недро. Евр. идиома, обозначающая близкие отношения между ребенком и родителями или между друзьями (Tasker) либо почетное положение (Ин. 13:23; TDNT). Здесь подразумевается близкое товарищество, ειςс гл. состояния не выражает движение, но указывает на близкие отношения» («Лингвистический и экзегетический ключ» Роджерс).
«Здесь нельзя настаивать на идее движения, как если бы значение было “Который был внутрь лона Отца”. Хотя некоторые ученые попытались увидеть здесь богословски насыщенную концепцию (либо динамическую или энергетическую связь между Сыном и Отцом, либо вечное происхождение Сына), в греческом койне чередование εις и εν вкупе с преобладанием значения глагола состояния в сочетаниях с предлогом изменения предполагает иное. Это не означает, что связь Сына с Отцом не была динамической или энергетической, просто данный текст подтверждает только факт их тесной связи» («Экзегетический синтаксис» Даниел Б. Уоллас).
И наконец, Пункт 3.
При сравнении стихов 1 и 18 в 1-й главе Евангелия от Иоанна в первом тексте
стоит артикль перед словом «Бог» применимо к Отцу, а во втором случае –
наоборот, артикль стоит применимо не к Отцу, а к Сыну.
Возможно, кому-то сложно понять вопрос с артиклями, ведь в
русском языке они не используются, как например, в английском. Зато в греческом
тексте они очень даже имеют место быть.
В одном источнике по этому поводу дается следующее разъяснение:
«Определенный артикль употребляется, когда говорим
конкретно о чем-либо, или он (артикль) может выделять предмет из ряда
однородных предметов… Общее правило для употребления артикля: в абстрактных
выражениях и понятиях артикль не употребляется, но при конкретизации этих
понятий они приобретают артикль».
В виду этого нет сложности в присутствии/отсутствии артикля в
Иоанна 1:1 и 18. Артикль будет присутствовать там, где повествование выделяет
одну личность на фоне другой личности или ее характеристики. В 1-м стихе артикль стоит перед четко
конкретизированным «Словом», но отсутствует при описании принадлежности этого «Слова»
(«бога») конкретно выделенному «Богу», так как здесь это слово отражает в
большей степени характеризующую суть. В 18-м стихе видна уже несколько иная
конструкция предложения. Теперь повествование выделяет «единородного бога»,
благодаря которому было дано свидетельство о Боге невидимом. В итоге мы можем наблюдать,
что в одном случае при упоминании истинного Бога (Отца) артикль имеет место
быть, а в другом нет. Равно как и при упоминании Сына…
Приложение к ПНМ (№4. Иисус —
богоподобный, божественный
Иоанна
1:1: «и Слово
было богом (богоподобным, божественным)»
греч. καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
(кай тео́с эн хо ло́гос)
"В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово θεός (тео́с) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Однако, когда речь идёт о Боге, с которым в самом начале было Слово, или Логос, в том же стихе используется греческое выражение ὁ θεός, то есть тео́с с предшествующим ему артиклем о. Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употреблённое в форме единственного числа и стоящее перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было. Речь идёт лишь об определённом качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.В греческом тексте много раз встречаются предикативные существительные без артикля, употреблённые в форме единственного числа и стоящие перед глаголом. См., например, Мк 6:49; 11:32; Ин 4:19; 6:70; 8:44; 8:48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. В этих местах предикативные существительные указывают на качества или характер и поэтому в русском языке пишутся со строчной буквы. На этом же основании греческое слово тео́с без артикля в выражении «и Слово было богом» в Ин 1:1 переведено словом «бог» со строчной буквы. Священное Писание подтверждает правильность такого перевода.В своей статье «Качественные предикативные существительные без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» («Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1»), опубликованной в «Журнале библейской литературы», на с. 85 Филип Б. Харнер (Philip B. Harner) пишет, что части сложного предложения, как, например, в Ин 1:1, «в которых глаголу в составном сказуемом предшествует именная часть без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос. Нет оснований считать существительное теос, являющееся именной частью составного сказуемого, определённым». На с. 87 той же статьи Харнер делает заключение: «Я считаю, что в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составного сказуемого настолько очевидна, что это существительное нельзя рассматривать как определённое» («Journal of Biblical Literature», т. 92, Филадельфия, 1973)".
Сергей спасибо дорогой брат! Отлично разобрал этот вопрос! Как тебе можно написать?
ОтветитьУдалитьСпасибо! Написано толково и доступно. Это важно. Сергей, ты автор этой статьи?
ОтветитьУдалитьСергей, не надо мудрствовать лукаво и играть умами доверяющих вам людей. Ведь также это слово "ὤν" в подстрочном переводе с греческого находится в Исход 3:14:
ОтветитьУдалитьhttp://www.bible.in.ua/underl/OT/Ex3.htm#%u0421%u0443%u0449%u0438%u0439, а это многое объясняет.
К сожалению, Вы невнимательны к текстам. В Иоанна 1:18 стоит греческое слово «ων» (Номер Стронга #5607). Вы же ссылаетесь на совсем иное слово «ών·» (Номер Стронга: #3739). В первом случае мы имеем дело с глаголом; во втором – с местоимением. Да, у них похожее звучание, и даже написание во многом схоже, но это разные слова. https://allbible.info/strong/greek/5607/
УдалитьСравните сами через подстрочник http://biblezoom.ru/
На будущее старайтесь пользоваться более серьезными ресурсами по исследованию библейских текстов.