Рассмотрим вопрос: «В 1 Коринфянам 10:9 в Синодальном переводе стоит фраза «Не станем искушать Христа…», а в переводе НМ – «Иегову». Как можно понять такое отличие в текстах этих переводов?»
Если мы решим немного углубиться в суть данного вопроса, то обнаружим, что древние рукописи, содержащие интересующий нас отрывок, выявляют разночтения. В более поздних источниках в этом месте действительно стоит слово «Христос». По этой причине Синодальный перевод (основанный на т.н. Textus Receptus, самая ранняя рукопись которого датирована только X веком н.э.) использует именно это слово.
Тем не менее, в более ранних манускриптах слово «Христос» отсутствует. Вместо него в этом тексте мы можем наблюдать слово «Господь» («κύριον»).
Между тем, в наиболее древних рукописях обнаруживается достаточно интересный факт: в данном отрывке нет даже как такового слова «κύριον»; на его месте присутствует т.н. "nomina sacra" (лат., «священное обозначение») в виде двухбуквенного сокращения «κς» («ΚΝ») с горизонтальной черточкой сверху. Примером тому могут служить такие авторитетнейшие манускрипты, как Синайский и Ватиканский кодексы:
Текст Синайского кодекса, 1 Коринфянам 10:9 ("Codex Sinaiticus", IV век н.э.)
Текст Ватиканского кодекса, 1 Коринфянам 10:9 ("Codex Vaticanus", IV век н.э.)
Итак, если следовать примеру древнейших манускриптов, то мы обнаружим отсутствие в тексте 1 Коринфянам 10:9 слова «Христос». Более того, мы не найдем там и как такового выражения «Господь» («κύριον»). Если строго следовать тексту данных манускриптов, то в переводе должно стоять ничто иное, как двухбуквенное сокращение наподобие греческих букв «κς». Такой текст должен был бы выглядеть примерно так: «Не станем искушать κς…». Причем, это аббревиатурное условие должно было бы применяться и ко множеству других мест Нового Завета, где в древнейших рукописях стоит "nomina sacra", ведь рассматриваемый нами текст 1 Коринфянам 10:9 в этом отношении является далеко не исключительным.
Разумеется, здесь можно возразить, мол, под "nomina sacra" в виде «κς» фонетически может угадываться выражение «κύριον» (т.е. «Господь»). Тем не менее, так или иначе, такой вариант все равно будет оставаться в рамках предположения, а не окончательного факта. Впрочем, в данных обстоятельствах куда важнее другой вопрос: какие именно слова стояли первоначально в этих местах Библии? Ведь совершенно очевидно, что писатели книг Нового Завета не стали бы использовать подобные аббревиатуры вместо привычных и понятных слов!
Ответ на этот вопрос можно найти, если вспомнить, что точно такая же редакция библейского текста произошла и с Ветхим Заветом. Точнее, с текстом Септуагинты (переводом книг Еврейских Писаний на греческий язык). И произошло это в тот же период времени, в какой аналогичная редакция была осуществлена переписчиками рукописей Нового Завета. В начале II века н.э. христианские переписчики заменили в Септуагинте аналогичными аббревиатурными формами "nomina sacra" тетраграмматон – имя Бога («Иегова»). Таким образом в текстах христианских копий Ветхого Завета вместо имени Иеговы стал использоваться титул «Господь», результаты чего можно наблюдать во многих библейских переводах по сей день.
Логика подсказывает, что если в одно время в текстах Библии переписчиками была осуществлена подобная редакция (а в Септуагинте такими условными аббревиатурами был заменен тетраграмматон), то и в копиях текстов Нового Завета (где появились те же аббревиатуры) на месте "nomina sacra" мог стоять тетраграмматон.
С этим выводом можно соглашаться или нет, но если мы возвратимся к первоначальному вопросу о том, какое слово должно стоять в переводе текста 1 Коринфянам 10:9 – «Христос» или «Иегова» - то куда более обоснованным является второй вариант. Объяснение простое: выражения «Христос» нет ни в одном древнейшем манускрипте, содержащем этот текст. В то же время самые ранние источники с этим текстом содержат "nomina sacra" в виде условной аббревиатуры «κς», явно добавленной переписчиками, причем, в то время, когда аналогичной аббревиатурой в греческом тексте Ветхого Завета был заменен тетраграмматон (Иегова). В виду данного факта использование в тексте 1 Коринфянам 10:9 варианта выражения «Иегова» представляется значительно обоснованнее.
Возможно, именно по этой причине в ряде еврейских переводов Нового Завета в этом библейском месте можно увидеть ничто иное, как тетраграмматон. В частности, убедиться в этом можно на примере таких переводов, как:
"Новый Перевод" НЗ "Израильского Библейского общества"
Перевод 1877 года, издание 1937-го профессора Франца Делича
Дополнительная полезная информация:
"Тетраграмматон в Септуагинте"
"Не станем искушать Христа или Иегову? (1 Кор 10:9) Как правильно?"
"Тетраграмматон в текcтах "Нового Завета" на иврите и на других языках"
"Nomina sacra"
Древнейшая христианская рукопись и nomina sacra
Спасибо брат за твое время, потраченное на написание хорошей статьи!
ОтветитьУдалитьСпасибо! Рад, если мои усилия будут полезны...
УдалитьБлагодарю вас за ваше труды !
ОтветитьУдалитьспасибо я и так думал изучал библию что Иисус посредник между Богом и людьми своего рода мостик. Моисей тоже выполнил то же задание.
ОтветитьУдалитьДоброго дня Сергей. Вы верно заметили, что Textus Receptus основан на поздних рукописях византийского типа текста. Однако, например в издании Nestle-Aland 27th (28th также) в обсуждаемом стихе приводится чтение "χριστον". В то время, как авторы издания брали за основу "Ватиканский кодекс (IV в.) — один из главных представителей александрийского, или нейтрального типа текста, в котором, по мнению ученых, сохраняются наиболее ранние и подлинные чтения."
ОтветитьУдалитьДумаю, это, скорее, вопрос к соответствующему изданию, чем ко мне. При всем уважении к столь авторитетному труду Nestle-Aland, но в тексте Ватиканского кодекса данный текст содержит все то же сокращение (nomina sacra), что мы можем наблюдать и в Синайском кодексе. Я специально дополнил свою статью скриншотом соответствующего текста, а также ссылкой на сайт с оцифрованными текстами Ватиканского кодекса. Можете лично убедиться в этом факте. Благодарю за участие в теме!
УдалитьДякую за твою працю. За те,що Имя Бога знаходиться де йому і належить бути в Біблії.
ОтветитьУдалитьВидео отличное.
ОтветитьУдалитьСпасибо за видео. Можете сказать это отрывок из какого фильма?
ОтветитьУдалитьФильм "Восставший", 2015 год. По роману польского писателя Генрика Сенкевича «Камо грядеши» («Quo vadis», «Куда идёшь»).
Удалитьна основе вашей статьи я написал свою http://levhudoi.blogspot.com/2017/11/1kor109.html и рекомендую добавить кое-что из моей. Ссылку на вашу исправил (была опечатка в адресе).
ОтветитьУдалитьТакже добавил скриншоты с Иеговами в еврейских текстах НЗ в этом стихе
Лев, большое спасибо!
Удалить1Тим.1:7
ОтветитьУдалитьжелая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что настойчиво утверждают.
______
Тринитарии чем и славны, так это просто гениальным выносом мозга, искушали Христа? Простите господа, а кто у вас Бог и разве не Троица, где Христос только его 1/3? Лично у меня постоянно складывается ощущение, что Троица это всего лишь творческий псевдоним одного Бога Иисуса Христа, раз искушали одного его, видно две другие личности их же собственного Бога искушаемы не были.
отличная статья
ОтветитьУдалитьДокументально, я считаю, исследовано исчерпывающе доказательно. Теперь рассмотрим по текстам. Апостол Павел в 1-й половине 10-й главы 1 Коринфянам описывал события, когда израильтяне ходили по пустыне и роптали на Бога и на Моисея.(Числа 21:5) и какие меры наказания предпринял Бог за это.(Числа 21:6-9; 1 Коринфянам 10:5-9). А в 1 Коринфянам 10:9 переведено так, что апостол Павел призывает: " Не станем искушать Христа, как некоторые из них (тогда) искушали и погибли от змей". Но ведь они искушали тогда Бога, а не Христа и были наказаны Богом, а не Христом. Ангел, будущий Христос, тогда только исполнял повеление Бога вести народ.(Исход 23:20; 14:19,20; Числа 9:15-23; 1 Коринфянам 10:1-4). И когда Иисуса Христа искушал сатана он ответил сатане: написано также:"не искушай Господа Бога твоего."(Матфея 4:7). В таком переводе 1 Коринфянам 10:9 заменой Бога на Христа игнорируется власть Всевышнего Бога Иеговы (Псалом 82:19) и нарушается согласованность с текстами Числа 21:5-7. Ссылки на тексты Синодального перевода.
ОтветитьУдалить